32 consejos para grabar doblajes en español

El doblaje es el proceso de reemplazar las voces originales de una película o serie de televisión en otro idioma, otorgándoles una personalidad clara, y es una práctica que ha evolucionado a lo largo de los años.

0
Hacer un doblaje no es hacer voces chistosas y caricaturescas o tratar de imitar a otros actores de voz. Ni siquiera se trata de procurar sonar igual al actor que interpreta el papel en la serie o televisión. (Foto generada por la I. A. de Copilot)

El hecho de que usted pueda imitar la voz de Homero Simpson o de Barney no lo hace un actor de doblaje.

Hacer un doblaje no es hacer voces chistosas y caricaturescas o tratar de imitar a otros actores de voz. Ni siquiera se trata de procurar sonar igual al actor que interpreta el papel en la serie o televisión.

El doblaje es el proceso de reemplazar las voces originales de una película o serie de televisión en otro idioma, otorgándoles una personalidad clara, y es una práctica que ha evolucionado a lo largo de los años.

Surgió en la década de 1920, cuando el cine mudo se convirtió en cine sonoro. Esta técnica comenzó a ser usada como una solución a la barrera del idioma, permitiendo que las películas y series extranjeras llegaran a audiencias de todo el mundo.

Las primeras grabaciones de doblajes se realizaban en vivo, con los actores de voz interpretando las líneas de los personajes al mismo tiempo que se proyectaba la película. Este método era muy difícil y costoso, por lo que pronto se abandonó.

En la década de 1930 se desarrolló un nuevo método de doblaje, que consistía en grabar las voces de los actores de voz en un estudio viendo la proyección de la pieza. Este método era mucho más práctico y económico, permitiendo hacer correcciones, tal como se usa hoy.

Y aquí viene un dato interesante que no todo el mundo conoce: la práctica de que los actores de cine realicen un doblaje de sus propias voces en el mismo idioma ha ocurrido en algunas ocasiones, tanto en el pasado como en la actualidad, por diversas razones.

En el pasado, particularmente en las primeras décadas del cine, la tecnología de grabación de sonido no era tan avanzada como lo es hoy. Esto llevó a situaciones en las que se tuvo que realizar el doblaje de las propias voces de los actores para mejorar la calidad del sonido.

A medida que la tecnología de grabación de sonido mejoró, esta práctica se volvió menos común. Hoy en día, en el cine y la televisión, los problemas de sonido suelen solucionarse en la postproducción utilizando técnicas de edición de sonido.

Una de esas técnicas se conoce como ADR (siglas en inglés de “Additional Dialogue Recording» o “Grabación de diálogo adicional”), donde los actores graban sus líneas de diálogo en un estudio para sincronizarlas con la película, mejorar la calidad del audio o para corregir problemas técnicos.

Esta práctica era común a mediados del siglo pasado, cuando la tecnología de grabación de sonido aún no era tan avanzada como lo es hoy en día. En aquella época, los problemas de sonido eran más comunes, y los actores a menudo tenían que hacerlo para que sus líneas de diálogo fueran audibles y comprensibles.

Hoy en día, la tecnología de grabación de sonido es mucho más avanzada, y los problemas de sonido son menos comunes. Sin embargo, el ADR sigue siendo una práctica común, ya que se utiliza para mejorar la calidad de sonido de las películas y para realizar cambios en el guion o en la versión de la película.

Algunos ejemplos de actores que han tenido que realizar ADR incluyen:

  • Tom Cruise: Tuvo que realizar ADR para la película «Misión: Imposible – Fallout» (2018) debido a problemas de sonido en algunas escenas.
  • Robert Downey Jr.: Tuvo que realizar ADR para la película «Vengadores: Endgame» (2019) debido a cambios en el guion.
  • Scarlett Johansson: Tuvo que realizar ADR para la película «Black Widow» (2021) debido a problemas de sonido en algunas escenas.

Doblajes en Latinoamérica

En Latinoamérica, el doblaje comenzó a desarrollarse en la década de 1940. Los primeros doblajes se realizaban en México, y se caracterizaban por un estilo muy naturalista. En la década de 1950, el doblaje se expandió a otros países de la región, como Argentina, Brasil y Colombia.

Esos primeros doblajes enfrentaban varios retos. Uno de los principales era encontrar actores de voz que pudieran transmitir las emociones de los personajes originales. Otro reto era sincronizar las voces con los movimientos de los labios de los personajes.

El público latinoamericano recibió el doblaje con entusiasmo. Los espectadores se sintieron identificados con los personajes doblados, y el doblaje ayudó a popularizar el cine y la televisión extranjera en la región.

Lo mismo sucedió en Alemania, Italia y España, donde las voces que se escuchan con regularidad en los cines cuando se ven los rostros de actores como Bruce Willis o Tom Cruise pueden convertirse en estrellas por derecho propio.

Sin embargo, en países como Estados Unidos y Reino Unido, el concepto de doblaje en las películas puede resultar extraño. En esos países tienden a desdeñar la industria del doblaje por sus diálogos inexactos y falta de sincronización con los labios.

Ahora, recordemos que en nuestro idioma también hay diferencias: en América Latina se suelen subtitular las películas y series, mientras que en España se doblan. Sin embargo, cada vez son más las distribuidoras que piden el doblaje en nuestra región, tanto en cine como en plataformas de video.

¿Y cuáles son las piezas en las que más se usa el doblaje? En una entrevista para BBC Mundo, Simón Parra, gerente de clientes y operaciones de doblaje y subtítulos de la oficina en México de SDI Media Group, explicó que «los estrenos que doblamos son más que nada películas familiares y sobre todo de animación, pero también de aventura y algunas comedias».

Y es que la legislación mexicana obliga a usar doblaje en el caso de las películas animadas e infantiles. «Lo que no se dobla para cine normalmente se dobla para televisión, para aerolíneas o algún otro formato, después de su estreno en salas», le dice Parra a BBC Mundo.

«Todo lo hacemos en español neutral, sin uso de mexicanismos, para que se pueda utilizar en cualquier territorio de habla hispana», especifica, aunque también se hacen doblajes en otros países «sobre todo Venezuela, Colombia y Argentina».

En España se hace la producción de doblaje especialmente en Madrid, Barcelona y Sevilla. En lo que concierne al doblaje hecho en Hispanoamérica, los países que más producciones doblan son México y Argentina.

Existen más de 450 millones de consumidores de doblaje en Latinoamérica, por lo que es una industria importante, en la que, según Mario Castañeda, quien presta su voz al personaje de Gokú, México tiene el 65%.

Por esta razón, y por su larga historia cinematográfica y de televisión, México es el país que tiene más estudios de doblaje (hay más de veinte estudios en la Ciudad de México y unos cuatro en Cuernavaca) y el que históricamente ha sido considerado el doblaje que más llega a ese pretendido «español neutro».

Para algunos, la calidad actoral y de las voces de los mexicanos sigue siendo superior a la de otros actores de doblaje hispanos.

En Estados Unidos se ha hecho doblaje al español en Los Ángeles (en los años 80 fue uno de los principales centros del doblaje junto a la Ciudad de México, aunque ahora ha decaído mucho la industria) y en Miami.

En Colombia, desde finales de los años 70, existe una industria de doblaje; existen al menos dos estudios que lo producen en Bogotá, Centauro Producciones y Provideo, aunque puede haber otros.

En Caracas, Venezuela, también se ha hecho doblaje desde hace muchos años; su época de oro fue quizá entre finales de los años 80 y principios de los 90, cuando era el tercer productor de doblaje, después de México y Argentina, y se doblaban sobre todo muchas series animadas.

Dada la situación actual de Venezuela, el futuro del doblaje venezolano es incierto. Parece que varios actores de doblaje se han ido a Estados Unidos y a México, y la producción ha disminuido notablemente, aunque al parecer todavía se sigue doblando en Venezuela.

En Santiago de Chile también se hace doblaje. Allí se encuentra la empresa DINT (Doblajes Internacionales). El doblaje chileno es uno de los más activos y es, después del argentino, el que más se oye en los canales de la familia Discovery, aunque también series y películas se han doblado en Chile (aunque no tanto como en México).

Una popular serie austriaca, Comisario Rex, fue doblada en Chile. Más recientemente, DINT ha incursionado en el doblaje de telenovelas turcas.

Y vale la pena mencionar el caso de Argentina, que es el país que, después de México, más doblaje produce. En Buenos Aires hay una buena cantidad de estudios de doblaje (Civisa Media, Palmera Records, Video Record, Roitman Group y otros).

El doblaje argentino es el más escuchado en los canales de la familia Discovery, y en otros canales parecidos, como NatGeo, Love Nature, etc. También los documentales del canal alemán Deutsche Welle se doblan en Argentina para la versión en español.

Y aunque al principio era fácil reconocer los doblajes chilenos y argentinos por su acento particular, lo cierto es que han aumentado su calidad con el paso de los años, si hablamos de llegar a ese ideal del «español neutro». Hoy, a veces, es difícil discernir si un doblaje fue hecho en México o en Argentina.

¿Qué se necesita para ser un buen actor de doblaje?

Todos tenemos un recuerdo acompañado de personajes entrañables de las películas o caricaturas en la televisión. Detrás de cada risa y cada aventura hay un actor o actriz profesional del doblaje.

Sin la voz de referentes como Jorge Arvizu, Bugs Bunny jamás habría preguntado “¿Qué hay de nuevo, viejo?”, con ese tono socarrón característico, o no habríamos conocido el tono distintivo en español de Pedro Picapiedra o el Super Agente 86.

O, sin el doblaje de Humberto Vélez o de Luis Alfonso Mendoza, las versiones de Homero Simpson o del Conde Pátula, respectivamente, no permanecerían hasta ahora en la memoria colectiva.

Si usted quiere conocer a algunos de los artistas mexicanos que hacen algunas de las voces más reconocidas del doblaje y una muestra de su trabajo, lo invito a leer este artículo publicado por el portal IGN Latinoamérica, dando clic en este enlace.

Gracias a las voces y a la magia de estos y otros actores de doblaje, decenas de personajes tuvieron otra vida y una dimensión distinta, y seguramente le servirán de inspiración para su trabajo y su intención de convertirse en un actor de voz.

Escuche sus doblajes con atención. Mire las diferencias entre uno y otro personaje de los que interpretan. Entienda la personalidad que le imprimen en cada ejemplo. Préstele atención a su entonación, la intención, las pausas, las variaciones de tono.

Pero no trate de imitarlos. Aprenda de ellos para tener su propio estilo.

Aprender y entrenarse en el oficio de actuación de voz, especialmente en el doblaje al español de películas y series de televisión, requiere dedicación y práctica constante. Aquí le proporciono algunos consejos para practicar en casa y mejorar sus habilidades de actuación de voz:

  • Estudie a los profesionales: Comience observando y escuchando a actores de voz destacados en doblajes en español. Analice su trabajo, la elección de tono y entonación, y cómo transmiten emociones a través de su voz.
  • Entrenamiento vocal: Trabaje en su voz. Realice ejercicios de vocalización y respiración para mejorar la dicción, la proyección y la resistencia vocal.
  • Lea en voz alta: Practique leyendo textos en voz alta. Puede usar libros, artículos o guiones de películas y series. Trate de variar el tono y la expresión para adaptarse a diferentes situaciones.
  • Grabación y autoevaluación: Grabe sus interpretaciones y escúchelas críticamente. Observe sus puntos fuertes y áreas de mejora. Escuchar sus grabaciones le ayudará a identificar aspectos a trabajar.
  • Trabajo de personajes: Elija escenas de películas o series que le gusten y practique interpretando diferentes personajes. Trate de capturar la esencia de cada personaje, su personalidad y emociones.
  • Sincronización labial: Practique sincronizar su voz con los movimientos de labios de los personajes en videos. Esto es esencial en el doblaje.
  • Explore la variabilidad vocal: Trate de modificar su voz para adaptarse a una amplia gama de personajes, desde niños hasta personas mayores, y desde voces suaves hasta más intensas.
  • Investigación de personajes: Investigue a fondo los personajes que interpreta. Conozca su historia, personalidad y contexto para darles vida de manera auténtica.
  • Escuche diferentes acentos: Familiarícese con los acentos regionales del español, ya que podría necesitar adaptar su voz para diferentes personajes.
  • Cursos y talleres en línea: Busque cursos y talleres en línea sobre actuación de voz y doblaje. Muchos profesionales ofrecen clases a través de plataformas educativas.
  • Participación en proyectos de aficionados: Busque grupos de aficionados que realicen proyectos de doblaje no comerciales. Esta es una excelente manera de ganar experiencia y obtener retroalimentación.
  • Interacción con otros actores de voz: Conéctese con otros aspirantes a actores de voz o actores experimentados. Puede recibir consejos y compartir experiencias.
  • Actuación teatral: La experiencia en el teatro también puede ser beneficiosa, ya que le ayuda a desarrollar habilidades de actuación en general.
  • Perseverancia: La práctica constante es clave. Dedique tiempo a diario o semanalmente para mejorar sus habilidades.
  • Feedback: Busque retroalimentación de personas con experiencia en el campo, como instructores o profesionales de doblaje.

Recuerde que la paciencia es fundamental en esta carrera. El doblaje es un arte que requiere tiempo para perfeccionarse. Continúe practicando y aprendiendo, y considere la posibilidad de buscar oportunidades de audición una vez que se sienta seguro en sus habilidades.

¿Y cómo lograr ese estilo propio? ¿Cuáles son los aspectos que debe tener en cuenta al momento de tratar de hacer sesiones de doblaje? Aquí le dejo 32 consejos:

  1. Interpretación: El doblaje es una forma de interpretación, por lo que es importante transmitir las emociones y la personalidad del personaje.
  2. Preparación: Antes de grabar, es importante leer el guion cuidadosamente y estudiar el personaje que vas a interpretar.
  3. Ensayos previos: Realice ensayos para perfeccionar las interpretaciones antes de la grabación.
  4. Concentración: Es importante concentrarse durante las sesiones de grabación.
  5. Sincronización labial: Asegúrese de que las palabras en español coincidan con los movimientos de labios de los personajes en la pantalla.
  6. Adaptación de diálogos: Ajuste los diálogos para que sean naturales en español y respeten el contexto.
  7. Escucha y retroalimentación: Esté abierto a las sugerencias del director y realice ajustes según sea necesario.
  8. Investigación del personaje: Comprenda a fondo la personalidad y la historia del personaje que interpreta.
  9. Voz adecuada: Seleccione la voz que mejor se ajuste al personaje, considerando edad, género y personalidad.
  10. Originalidad: Aporte un estilo propio y personalidad. Esto no significa copiar al actor original, sino encontrar su propia manera de interpretar al personaje.
  11. Dicción y pronunciación: Hable claramente y pronuncie correctamente las palabras.
  12. Control del ritmo: Mantenga un ritmo adecuado para garantizar una sincronización precisa.
  13. Tono: Experimente con diferentes tonos de voz y estilos de actuación.
  14. Creatividad: Añada sus propias ideas y matices a los personajes.
  15. Improvisación: Si el productor o director se lo permiten, cree nuevos diálogos o frases para los personajes.
  16. Interacción entre personajes: Coordine con otros actores de voz para lograr una conversación natural.
  17. Captura de emociones: Concéntrese en transmitir las emociones del personaje de manera auténtica.
  18. Evite sobreactuar: No exagere las interpretaciones, manteniéndolas fieles al tono original.
  19. Pausas naturales: Utilice pausas adecuadas para dar realismo a las conversaciones.
  20. Mantenga la consistencia: Asegúrese de que la voz del personaje sea coherente a lo largo de la película o serie.
  21. Relajación: Es importante relajarse y disfrutar del proceso de grabación.
  22. Diversidad: Es importante usar una variedad de voces para crear personajes diferentes.
  23. Equipo adecuado: Es importante usar un equipo de grabación de calidad.
  24. Ambiente adecuado: Es importante grabar en un ambiente tranquilo y confortable.
  25. Respete el espacio del micrófono: Mantenga una distancia constante para evitar cambios en el volumen.
  26. Uso del espacio: Utilice la distancia al micrófono para enfatizar la profundidad de campo de los personajes.
  27. Grabaciones limpias: Evite ruidos de fondo y otros sonidos no deseados en la grabación.
  28. Edición y postproducción: Deje espacio para que el equipo de posproducción realice ajustes necesarios.
  29. Alimentación y descanso: Es importante alimentarse y descansar adecuadamente antes de grabar.
  30. Puntualidad: Es importante llegar a tiempo a las sesiones de grabación.
  31. Entrenamiento: Es importante entrenar tu voz para mejorar tu técnica de doblaje.
  32. Disfrute del proceso: Doblaje es un arte, diviértase y disfrute de dar vida a los personajes.

Conclusión

Cada vez es más importante trabajar de manera profesional. La facilidad de grabar en casa no solo ha traído más competencia en este campo, sino que ha creado algunos peligros para la profesión.

Con la llegada de la Inteligencia Artificial, la clonación de las voces y la automatización de los procesos de creación y locución de contenidos, hoy hasta se ha llegado a hablar de la posibilidad de que los productores de cine, televisión y videos en general empiecen a usar las voces originales de los actores, sin importar en qué idioma hablen, para hacer los doblajes.

De esta forma, no tendría nada de raro que próximamente escuchemos a Tom Cruise, Denzel Washington, Julia Roberts, Leonardo DiCaprio o Johnny Depp hablando en perfecto español en sus películas.

Solo un trabajo profesional, creativo y de mucho estudio y dedicación podrá mantener la vigencia y la preferencia de las interpretaciones de los actores de voz.

Tito López hace radio desde 1975 y ha creado formatos radiofónicos exitosos en Colombia, Portugal, Chile, Panamá y Costa Rica. Es coach de talentos, intérprete de investigaciones de audiencia, productor, blogger, libretista y conductor de programas de radio. Lo puede seguir en Facebook como Oscar.Tito.Lopez y en Twitter como oscartitolopez.
COMPARTIR

Agrega un comentario

Please enter your comment!
Please enter your name here